転職・求人情報の詳細をご覧になる場合は会員登録(無料)が必要です
| 部署・役職名 | バックエンドエンジニア(開発チームリード) |
|---|---|
| 職種 | |
| 業種 | |
| 勤務地 | |
| 仕事内容 |
私たちについて 当社は「言語の壁を越える」をビジョンに、AI自動翻訳および生成AIを活用したBtoB SaaSサービスを開発・提供しています。 SaaS AI自動翻訳プロダクト「Mirai Translator」を基盤に、現在は文章翻訳、音声翻訳、生成AI関連の次世代プロダクトの開発を積極的に推進しています。 プロダクト実績 ▪️国内大手企業を含む1000組織以上/90万ID超が利用 ▪️高い翻訳精度 × エンタープライズ水準のセキュリティ 近年は、既存の翻訳AIを基盤に、生成AI(LLM)を組み合わせた新規開発を加速しています。 募集背景・概要 生成AI市場の急速な進化を背景に、プロダクト構想・開発テーマ・案件が増加しています。 (例:特定ドメイン向け機能、プロンプト対応(企業内で共用できるプリセットのプロンプト)、Geminiなどマルチエージェント化、カスタマイズAIなど) 本ポジションでは、SaaS開発チームのリーダーとして自ら手を動かしながら、開発チームをリードする役割を担っていただきます。 開発スタイル ▪️アジャイルをベースとしたカンバン方式 ▪️レトロスペクティブ/リファインメントを通じた継続的改善 ▪️PdMと密に連携し、優先度・スコープを整理しながら開発を推進 主な業務内容 ▪️既存SaaSサービスのバックエンド開発・保守・改善 ▪️生成AI/翻訳AIを活用した新機能・新プロダクト開発 ▪️要件が固まりきっていないテーマに対するPoC・プロトタイプ開発、仮説検証の推進 ▪️チーム内の設計・実装方針の整理、レビュー ▪️開発タスクの分解、進行フォロー、ボトルネック解消 ▪️チームメンバーの技術的サポート このポジションで期待すること ※ アーキテクト専任ではなく、現場に入り、チームと一緒に悩みながら進めるリード役を期待します。 ▪️技術的に迷いがちなテーマに対し、方向性を整理し前進させる ▪️PdMや関係者との前提や期待値を整理・調整し、チームが前進し続けられる状態をつくる ▪️チームが安心して挑戦できる開発環境を作ること ▪️結果として、開発スピードとアウトプットの質を高めること 配属先 プラットフォーム開発部:約40名(パートナー含む) ※ 開発チーム(5名程度)のリードを担当 従事すべき業務の変更範囲 変更の範囲:当社業務全般 ポジションの魅力 ▪️最新の生成AIを「使う側」だけではなく、「プロダクトとして成立させる側」の経験が積めるポジションです ▪️技術選定・設計に裁量あり ▪️大企業の安定基盤 × スタートアップのスピード感 ▪️将来的にテックリード、開発マネージャーへのキャリアアップも可能 使用しているAIツール例 ※ 特定ツールの利用を強制することはなく、チームや個人に合った使い方を尊重しています ▪️Claude Code ▪️Cursor ▪️Github Copilot ▪️AmazonQdeveloper(Kiro) ▪️ChatGPT(Codex) 技術スタック(代表例) ▪️クラウド:AWS / Azure / Google Cloud ・AWS(ECS, EKS, Lambda, Aurora, DynamoDB 等) ・Azure OpenAI ・Gemini API / Vertex AI ▪️言語 / FW:Java, Python / Spring Boot ▪️コンテナ:Docker, Kubernetes ▪️IaC:Terraform ▪️CI/CD:GitHub Actions ▪️監視:Datadog, CloudWatch ▪️コラボレーション:Slack, Jira, Confluence, Miro, Figma |
| 労働条件 |
【雇用形態】 正社員 【勤務時間】 - 裁量労働制(7.5h) - 勤務参考:始業9:30〜終業18:00 ※残業平均20-30時間/月 【勤務地】 ■雇入れ直後 本社:東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F 及び テレワーク勤務規程に規定する在宅勤務の就業場所 ※転勤なし ※フルリモート可能 原則国内限定に限りフルリモートでの働き方を許可しております (初日PC受け渡し/オンボーディング/セミナー・イベント等出社あり) ■変更の範囲 会社の定める場所 【休日・休暇】 - (26年)年間休日131日(1/1起算日) - 年次有給休暇11~20日(入社月より付与) - 完全週休二日制(土・日) - 夏季休暇3日・季節休暇3日、年末年始休暇、時間休暇有 【福利厚生】 ■手当等 ・扶養手当(配偶者10,000円、18歳未満の子ども1人につき5,000円) ・住宅補助手当(満40歳以下、かつ自己名義で賃貸契約している社員に対して賃貸契約金額に基づき支給) ・リモートワーク手当(在宅勤務日数に応じて支給 200円/日) ・ジムorマッサージ費(月1回/最大10,000円まで補助) ・BYOD制度_携帯電話費用(1万2,000円/月支給) ・業務スキル向上支援(書籍購入,セミナー受講,資格受験費等 上限5,000円/月支給) ・特許報奨金支給 ・インフルエンザ予防接種助成金 ・結婚手当 ・副業可 ・リファラル採用報奨金 ・PCはMacまたはWindowsから選択可 ・アフター6コミュニケーション ・社員懇親会(創立記念懇親会等) ■保険 社会保険・労働保険完備(関東ITソフトウェア健康保険組合) 【受動喫煙対策】 屋内禁煙(ビル共用部分に喫煙室有) |
| 応募資格 |
【必須(MUST)】 ・Java(Spring Boot等)を用いたWebサービスのバックエンド開発実務経験(5年以上)・3名以上の開発チームにおいて、技術的な判断や調整を担いながら開発を前に進めた経験(1年以上) ※肩書き(テックリード/リードエンジニア等)がなくとも、チームリードのご経験がある方 【歓迎(WANT)】 ・生成AI(ChatGPT / Gemini / Azure OpenAI 等)を用いた機能開発、または強い興味・学習経験・React、TypeScript 等を用いたフロントエンドアプリケーションの開発経験 ・AWSなどクラウド環境(Docker/Kubernetesを含む)での設計・開発・運用経験 ・PoC/プロトタイプ開発、新規機能・新規プロダクトの立ち上げ経験 ・アジャイル/スクラム/カンバン等の開発プロセスでのチーム開発経験 【求める人物像】 ・AI/生成AIを含む新しい技術やサービスに強い興味を持ち、継続的にキャッチアップしながら技術を課題解決に活かせる方 ・スピード感と柔軟性を持ち、環境や要件の変化を前向きに楽しみながら、自律的に判断・行動できる方 ・チームでの協働や情報共有を大切にし、周囲と連携しながら成果を出すことにやりがいを感じられる方 |
| アピールポイント | 自社サービス・製品あり ベンチャー企業 年間休日120日以上 女性管理職実績あり 産休・育休取得実績あり 資格支援制度充実 完全土日休み |
| リモートワーク | 可 「可」と表示されている場合でも、「在宅に限る」「一定期間のみ」など、条件は求人によって異なります |
| 受動喫煙対策 | 屋内禁煙 |
| 更新日 | 2026/02/26 |
| 求人番号 | 6519410 |
採用企業情報
- 株式会社みらい翻訳
-
- 資本金100百万円
- 会社規模31-100人
- インターネットサービス
- その他
-
会社概要
【設立年月日】2014年10月30日
【代表者】代表取締役社長 鳥居 大祐
【資本金】1億円
【本社所在地】東京都渋谷区渋谷
【事業内容】
みらい翻訳は、AI自動翻訳「Mirai Translator®︎」を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。
「言語の壁を越える」ことをビジョンに、根底には長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。
機械翻訳技術は、海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。ビジネスシーンの中で機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく、日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2017年にMirai Translator®をローンチしました。機械翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも自社で開発しており、技術開発から提供まで一貫して行うことが可能であり、自社内で改善ループを回しています。
事業は2019年に黒字化し、プロダクトも組織も成長フェーズです。次なる目標は、「社会になくてはならないプロダクト」から「社会になくてはならない組織への成長」です。具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。
■AI自動翻訳SaaSプロダクト
自社開発した機械翻訳プロダクト『Mirai Translator®』を企業向けに提供しています。高い翻訳精度と高いセキュリティを誇り、現在90万人以上のユーザが弊社AI自動翻訳を業務に活用いただいています。
<プロダクト特徴>
・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
・高セキュアなクラウド環境(すべての翻訳処理を国内サーバで自社運用しています)
・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応)
・文体制御機能(「です・ます調」「だ・である調」いづれかの選択出力)
・装飾保持機能(ファイル翻訳時に、原文ファイル中の太字や文字色などの文字装飾を、翻訳結果でも保持する機能)
・ユーザ視点でのUXを追求
■パートナーサービス
言わばOEMのように、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに、Mirai Translatorをご活用いただいております。
・多言語対応サポートサービス(はなして翻訳)
・多言語音声翻訳サービス(対面ホンヤク)
・文化観光業界特化型AI翻訳サービス(ひかりクラウド cototoba)
・AI翻訳プラットフォームサービス(COTOHA Translator)
・ビジネス文書のAI翻訳サービス(Zinrai Translation Service)
▼事業の成長性について
日本人の4分の3は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人が今後グローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。
弊社プロダクトはデータの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っており、省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワークの普及によりセキュリティに注目が高まる中、需要がさらに高まっています。今後は、Mirai Translatorを中心としたビジネス拡充を目指し、ランゲージプラットフォーム事業としてサービスを展開していきます。
▼機械翻訳による市場創造
現在、人手翻訳を機械翻訳で置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域はたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができます。無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。
最先端の技術を使い、世界を変えるのが私たちのミッションです。
▼組織の特徴
・CEOはエンジニアであり、CTOを兼務、プロダクト開発体制に強みをもち、経営と技術が高度に統合された組織です
・組織8割が開発職種メンバーで構成されています
・正社員/委託/派遣など雇用形態関係なく、全員ニックネームで呼び合うフラットなカルチャーです
・チームでの開発を重視し、リモート下であってもコミュニケーションを大切に開発を進めるスタイルです
▼大切にしていること/コーポレートアイデンティティ
・テクノロジードリブン
技術をコアにビジネスをグロースさせており、エンジニアのみならず、セールス、バックオフィスまで職種関係なく技術を大切にしています。平均年齢は35歳、20代〜40代と年齢は幅広く中途採用メンバーが中心でベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。
・自分ごと化する
「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。
ビジョン実現のため、ひとりひとりが当事者意識をもち自分事化してプロジェクトを進めています。
・フラットな組織
「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」を重視する会社です。その象徴として、役職や雇用形態関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もお互いをニックネームで呼び合っています。
転職・求人情報の詳細をご覧になる場合は会員登録(無料)が必要です