転職・求人情報の詳細をご覧になる場合は会員登録(無料)が必要です
| 部署・役職名 | 自然言語処理リサーチャー/第二創業期のDeepTechベンチャーで機械翻訳SaaSのコア技術、自然言語処理を進化させるリサーチャーを募集! |
|---|---|
| 職種 | |
| 業種 | |
| 勤務地 | |
| 仕事内容 |
当社は2014年に設立されたAI自動翻訳サービスを手掛けるベンチャー企業です。 国内大手企業の出資を受け、異言語間の障壁を除くイノベーションを起こすビジネスを展開しています。 当社が運用するSaaS型のWebサービスはTOEIC960点のビジネスマン相当の英作文能力という高い翻訳精度と高いセキュリティを誇るBtoBサービスとして、製造業を中心とする日本の大手グローバル企業に導入いただいています。 現在、OEM製品も含めると1000組織、90万IDを超える有償アカウントが稼働。従業員1万人以上の企業の40%に当社サービスが利用されており、日本のエスタブリッシュメントを中心に組織の生産性向上に寄与しています。 自社開発にこだわり、医療・法務などクローズドな文章の翻訳にも強みを持ちます。また、機械翻訳のリリースは必ず人手評価を経て行い、翻訳精度を追求しています。 【ポジション概要】 機械翻訳技術はここ数年の急激な精度の向上で実用レベルに達しましたが、実業務で生産性向上に役立てるにはまだまだ改善の余地が残されています。 また、技術トレンドの移り変わりは速く、優位性を保ち続けるためには技術の目利きと素早く商用化する能力が必須となります。 そこで、シーズの発掘や顧客課題から自然言語処理技術への落とし込みをはじめ、当社のコア技術である自然言語処理を進化させるリサーチャーを募集します。 【具体的な業務内容】 ・機械翻訳の高精度化/高効率化に向けた技術検証 - 現状の機械学習プログラムの精度評価結果や、社内関連部門へのヒアリングを通した研究課題の発見 - 関連領域の学術論文や技術報告を参考にした手法選定 - 上記手法の実装。またはGitHub等にある公開実装の調査と取得 - 上記実装を用いた精度評価実験 - 上記実験結果の社内ステークホルダーへの報告 ・機械翻訳を効果的に活用するための新機能に関する技術検証 ・社内関連部門と連携した、新技術の商用化 ・外部研究機関との連携プロジェクトの主導 ・論文発表等のアウトリーチ活動 【仕事・本ポジションの魅力】 ・技術の移り変わりが激しい中で、最新技術の実用化に向けた技術検討に取り組める ・LLMなどの新技術のサービス提供を通して、エンドユーザーやお客様からのフィードバックを受けることができる ・既存サービスに関する開発だけでなく、今後の新サービスの企画段階から携われる ・NTT、NICT、ドコモと連携した技術開発を行っており、トップレベルの研究者と情報交換しながらプロダクト開発することができる ・当社の事業は「第二創業期」(※1)のフェーズであり、大きな裁量をもってSaaSビジネスに参画することができる (※1) 具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みをつくるフェーズに移行中 【社員が語る魅力】 <シニアリサーチャー> 自然言語処理の研究開発ができる環境は他社にもありますが、当社のような、はっきりとしたニーズがあり既に多くのユーザを抱えている製品に携われる場所は希少です。技術と、お客様の抱える新たなニーズをすり合わせていく過程での模索が醍醐味です。裁量が大きくテーマ設定から関われることや、手段を選ばない風潮があり幅広く技術的検討ができることも魅力です。 <エンジニアリングマネージャー> みらい翻訳では、技術的な取り組みや開発したモデルが直接プロダクトに反映されるため、小さなことであっても創造することによる貢献を感じられる点が魅力です。それほど人数の多い会社ではないので、技術の細部については上から指示するよりも担当者から提案してもらう形で進めることが多く、課題解決のための挑戦をしてもらいやすい環境だと思っています。また、ユーザーのフィードバックから具体的な改善要望を得られる一方で他組織の研究者と最新の技術について議論する機会もあり、ニーズベースにもシーズベースにも偏らない視野のある組織と感じます。 【配属先】 エンジニアリング部 約15名 【社内の技術環境や使用言語】 ■機械翻訳エンジン: C++ / Python ■インフラ: AWS / Docker ■その他: Linux / GitHub / JIRA / Confluence / Slack / Zoom 【事業優位性】 ・プラットフォームやアプリケーションの開発を行うことで、利用シーンに合わせカスタマイズされた翻訳を様々な形態で提供 ・徹底したセキュリティ管理 ・世界最高レベルの翻訳精度(TOEIC960点と同等)を実現する技術を保有 |
| 労働条件 |
【雇用形態】 正社員 【勤務時間】 - 裁量労働制(7.5h) - 勤務参考:始業9:30〜終業18:00 - 残業平均20-30時間/月 【勤務地】 リモート勤務がメインになります。 ※初日PC受け渡し/PJ都合によっては出社可能性有 ※原則国内在住限定としてフルリモートでの働き方を許可しております ※転勤無し 【本社】 東京都渋谷区 ※アクセス『渋谷駅』より徒歩1分 【給与形態】 年俸制(12ヶ月で等分した給与を毎月支給) 評価・昇給 年2回(半年ごと) 残業手当有(年俸に40h/月×12ヶ月の残業時間含 ※夜間/休日は別途支給) 【昇給賞与】 昇給年2回 ※賞与:実績/業績に応じて支給 【休日・休暇】 - (25年)年間休日130日(1/1起算日) - 年次有給休暇11~20日(入社月より付与) - 完全週休二日制(土・日) - 夏季休暇3日・季節休暇3日、年末年始休暇、時間休暇 【福利厚生】 ■手当等 ・扶養手当(配偶者10,000円、18歳未満の子ども1人につき5,000円) ・住宅補助手当(満40歳以下、かつ自己名義で賃貸契約している社員に対して賃貸契約金額に基づき支給) ・リモートワーク手当(在宅勤務日数に応じて支給 200円/日) ・ジムorマッサージ費(月1回/最大10,000円まで補助) ・BYOD制度_携帯電話費用(1万2,000円/月支給) ・業務スキル向上支援(書籍購入,セミナー受講,資格受験費等 上限5,000円/月支給) ・特許報奨金支給 ・インフルエンザ予防接種助成金 ・結婚手当 ・私服通勤OK ・副業可 ・リファラル採用報奨金 ・PCはMacまたはWindowsから選択可 ・アフター6コミュニケーション ・社員懇親会(創立記念懇親会等) ■保険 社会保険・労働保険完備(関東ITソフトウェア健康保険組合) 【受動喫煙対策】 屋内禁煙(ビル共用部分に喫煙室有) |
| 応募資格 |
【必須(MUST)】 ・自然言語処理またはその他の機械学習領域における2年以上の研究開発経験※在学中または企業・研究機関において同領域の研究開発経験があれば可 ・ネイティブレベルの日本語 【歓迎(WANT)】 ・他部門と調整しながら、新技術(特に機械学習)の実用化を進めた経験・自然言語処理を用いたアプリケーションの開発経験 ・AWS, GitHubを使用した開発経験 ・機械翻訳技術に関する専門知識は必須とはしていません 【求める人物像】 ・高い品質のサービスを提供するために新たなことを学ぶ意欲と向上心がある方 ・顧客課題の発見/解決に積極的に取り組むことができる方 ・非技術メンバ含めた他チームとの連携において、他者への期待や達成したいことを明確にし、齟齬が生じた場合に適切なコミュニケーションを取ることができる方 |
| アピールポイント | 自社サービス・製品あり ベンチャー企業 年間休日120日以上 女性管理職実績あり 産休・育休取得実績あり 資格支援制度充実 完全土日休み |
| リモートワーク | 可 「可」と表示されている場合でも、「在宅に限る」「一定期間のみ」など、条件は求人によって異なります |
| 受動喫煙対策 | 屋内禁煙 |
| 更新日 | 2025/08/08 |
| 求人番号 | 2341519 |
採用企業情報
- 株式会社みらい翻訳
-
- 資本金100百万円
- 会社規模31-100人
- インターネットサービス
- その他
-
会社概要
【設立年月日】2014年10月30日
【代表者】代表取締役社長 鳥居 大祐
【資本金】1億円
【本社所在地】東京都渋谷区渋谷
【事業内容】
みらい翻訳は、AI自動翻訳「Mirai Translator®︎」を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。
「言語の壁を越える」ことをビジョンに、根底には長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。
機械翻訳技術は、海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。ビジネスシーンの中で機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく、日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2017年にMirai Translator®をローンチしました。機械翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも自社で開発しており、技術開発から提供まで一貫して行うことが可能であり、自社内で改善ループを回しています。
事業は2019年に黒字化し、プロダクトも組織も成長フェーズです。次なる目標は、「社会になくてはならないプロダクト」から「社会になくてはならない組織への成長」です。具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。
■AI自動翻訳SaaSプロダクト
自社開発した機械翻訳プロダクト『Mirai Translator®』を企業向けに提供しています。高い翻訳精度と高いセキュリティを誇り、現在90万人以上のユーザが弊社AI自動翻訳を業務に活用いただいています。
<プロダクト特徴>
・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
・高セキュアなクラウド環境(すべての翻訳処理を国内サーバで自社運用しています)
・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応)
・文体制御機能(「です・ます調」「だ・である調」いづれかの選択出力)
・装飾保持機能(ファイル翻訳時に、原文ファイル中の太字や文字色などの文字装飾を、翻訳結果でも保持する機能)
・ユーザ視点でのUXを追求
■パートナーサービス
言わばOEMのように、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに、Mirai Translatorをご活用いただいております。
・多言語対応サポートサービス(はなして翻訳)
・多言語音声翻訳サービス(対面ホンヤク)
・文化観光業界特化型AI翻訳サービス(ひかりクラウド cototoba)
・AI翻訳プラットフォームサービス(COTOHA Translator)
・ビジネス文書のAI翻訳サービス(Zinrai Translation Service)
▼事業の成長性について
日本人の4分の3は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人が今後グローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。
弊社プロダクトはデータの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っており、省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワークの普及によりセキュリティに注目が高まる中、需要がさらに高まっています。今後は、Mirai Translatorを中心としたビジネス拡充を目指し、ランゲージプラットフォーム事業としてサービスを展開していきます。
▼機械翻訳による市場創造
現在、人手翻訳を機械翻訳で置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域はたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができます。無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。
最先端の技術を使い、世界を変えるのが私たちのミッションです。
▼組織の特徴
・CEOはエンジニアであり、CTOを兼務、プロダクト開発体制に強みをもち、経営と技術が高度に統合された組織です
・組織8割が開発職種メンバーで構成されています
・正社員/委託/派遣など雇用形態関係なく、全員ニックネームで呼び合うフラットなカルチャーです
・チームでの開発を重視し、リモート下であってもコミュニケーションを大切に開発を進めるスタイルです
▼大切にしていること/コーポレートアイデンティティ
・テクノロジードリブン
技術をコアにビジネスをグロースさせており、エンジニアのみならず、セールス、バックオフィスまで職種関係なく技術を大切にしています。平均年齢は35歳、20代〜40代と年齢は幅広く中途採用メンバーが中心でベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。
・自分ごと化する
「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。
ビジョン実現のため、ひとりひとりが当事者意識をもち自分事化してプロジェクトを進めています。
・フラットな組織
「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」を重視する会社です。その象徴として、役職や雇用形態関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もお互いをニックネームで呼び合っています。
転職・求人情報の詳細をご覧になる場合は会員登録(無料)が必要です